Histoires de mots

Je consigne ici des critiques de livres rédigées au gré de mes lectures, ainsi que des considérations sur la langue et le métier de traductrice.

Lorsque je donne mes impressions sur un ouvrage qui est une traduction, je ne commente pas la qualité de la traduction en tant que telle, à moins qu’elle soit vraiment déplorable. Je ne sais que trop bien les contraintes auxquelles sont soumis les traducteurs pour me permettre d’ergoter sur leurs choix. Amis non traducteurs, rappelez-vous que toute traduction est une proposition, et qu’il n’existe pas de réponse absolue… Ce qui ne veut pas dire qu’il n’existe pas de bonnes et de mauvaises traductions, mais qu’il est toujours facile de trouver la petite bête dans le travail des autres. Et ce n’est pas le but ici !

En termes de livres chroniqués, vous trouverez de tout, des romans aux essais en passant par les ouvrages scientifiques ou la poésie ; bref, tout ce qu’il m’a pris de lire et que j’ai jugé utile de partager.

Bon vagabondage dans ces pages, et bonne lecture !

Une vie inachevée de Mark Spragg

%d blogueurs aiment cette page :